¡Preparar! Habrá una traducción del Corán del idioma betawi


Yakarta, vivo – El Ministerio de Religión (Kemenag) en el futuro cercano presentará la traducción del Corán Betawi cuyo proceso ha comenzado desde 2024 y está en la etapa de validación.

Leer también:

Los residentes de Palmerah rechazan la fabricación de TP debido al olor, el gobierno provincial responde

«La traducción del Corán de Betawi es un puente entre el texto sagrado y la experiencia de vida del pueblo, y es una manifestación tangible de la alfabetización religiosa inclusiva», dijo el jefe del centro de libros religiosos, literatura y alfabetización religiosa (Pbal2k) Sidik Sitísis en Yakarta el jueves.

Leer también:

El Ministerio de Asuntos Exteriores ha revelado el estado de los ciudadanos indonesios de los miembros del mundo de la flotilla Sumud Flotilla

Para garantizar la validez de la traducción de acuerdo con el estándar de Corán Ulumul y el idioma Betawi, continuó, Pbal2k dirigió una discusión sobre la validación de la traducción del Corán del idioma Betawi.

Explicó que el Ministerio de Religión en los últimos años había traducido el Corán a varios idiomas regionales, para acercar a las personas al Corán, para que puedan entenderlo más fácilmente en la vida diaria.

Leer también:

El obsceno obstetra en Garut fue sentenciado a 5 años de prisión.

Sidik dijo que la traducción del idioma betawi se ha convertido en un espacio para que la joven generación de Betawi conozca el Corán más cercano.

Para la comunidad en el sentido amplio, la presencia de la traducción del Corán del idioma betawi también es una multitud de la cultura local, así como en el marco de los tesoros islámicos del archipiélago.

«El proceso de validación que hacemos el día para garantizar que cada palabra, expresión y significado realmente reflejen el mensaje divino, al tiempo que respeta la riqueza de Betawi, de modo que esté libre de errores que son técnicos y sustanciales», dijo.

Hasta ahora, dijo Sidik, el Ministerio de Religión ha traducido el Corán en 30 idiomas regionales y 10 de ellos han sido digitalizados.

Mientras tanto, el Presidente del Equipo de Implementación de Validación de Al-Quran, Ahmad Yani, reveló que la traducción del lenguaje Betawi del Corán había pasado tres etapas, a saber, previa transducción, traducción y post-transducción.

«Todos los procesos de traducción del Corán de Betawi se llevan a cabo con precaución», dijo. (Hormiga)

Página siguiente

«El proceso de validación que hacemos el día para garantizar que cada palabra, expresión y significado realmente reflejen el mensaje divino, al tiempo que respeta la riqueza de Betawi, de modo que esté libre de errores que son técnicos y sustanciales», dijo.





Fuente