Los miembros dicen que los acuerdos celebrados únicamente en idiomas extranjeros no son válidos

Yakarta (ANTARA) – El profesor de la Universidad Nacional Prof. Dr. Basuki Rekso Wibowo, que estuvo presente como experto en la audiencia ante el Tribunal Constitucional, declaró pUn acuerdo que involucre a una parte indonesia y realizado únicamente en un idioma extranjero, sin una versión en indonesio, no es válido.

Este juicio es un pleno por el expediente número 188/PUU-XXIII/2025 relacionado con la revisión de la Ley Número 24 de 2009 sobre la Bandera, Lengua y Emblema Nacional, así como el Himno Nacional (Ley de Lenguas) y el artículo 1320 Punto 4 del Código Civil (KUHPerdata).

En su declaración, Basuki Rekso destacó que la obligación de utilizar el indonesio en los acuerdos es un orden jurídico imperativo.

Esto se basa en el artículo 31, párrafo 1, de la Ley del Idioma, que establece que el indonesio debe utilizarse en memorandos de entendimiento o acuerdos que involucren a instituciones estatales, agencias gubernamentales, instituciones privadas o ciudadanos indonesios individuales.

Basuki destacó las debilidades en la formulación de este artículo. Según él, los legisladores no incluyeron sanciones claras para los infractores del artículo 31, apartado 1, de la Ley del idioma.

De hecho, la Ley Número 12 de 2011 sobre la Formación de Reglamentos Legislativos ha proporcionado directrices claras de que toda norma de obligación debe ser seguida bajo amenaza de sanciones.

Esta condición abre espacio para interpretaciones descabelladas y, en la práctica, puede alentar a las partes interesadas a ignorar o violar la obligación de utilizar el idioma indonesio en el acuerdo.

«Sin incluir la amenaza de sanciones por violaciones de las disposiciones imperativas del artículo 31, párrafo 1, de la Ley de Idiomas, el resultado será inseguridad jurídica y oportunidades abiertas para violaciones», dijo en el juicio en el Tribunal Constitucional.

Según él, si se sigue ignorando la ausencia de sanciones claras e incluso se normalizan las violaciones, se erosionará aún más la soberanía lingüística del país y se debilitará la posición de la parte indonesia en los acuerdos con partes extranjeras.

«No se puede permitir que esta situación continúe, porque socava la soberanía de la lengua indonesia, como se destaca imperativamente en el artículo 31, apartado 91, de la Ley 24/2009, y tiene el potencial de dañar los derechos de los sujetos jurídicos indonesios al celebrar acuerdos con sujetos jurídicos extranjeros», subrayó.

Además, Basuki también explicó que según el artículo 1320 del Código Civil, un nuevo acuerdo se considera válido si cumple con requisitos objetivos, uno de los cuales son las causas halal.

Esto significa que si un acuerdo se celebra únicamente en un idioma extranjero sin incluir una versión indonesia, el acuerdo viola razones halal y es contrario a disposiciones legales coercitivas. Para reforzar su argumento, se refirió a una serie de decisiones del Tribunal Supremo que habían confirmado una posición similar.

«El Tribunal Supremo de la República de Indonesia en varias de sus decisiones lo declaró nulo, alegando que el acuerdo no cumplía los requisitos objetivos para la validez de un acuerdo, artículo 1320, 4 del Código Civil en relación con los artículos 1335 y 1337 del Código Civil. Porque el acuerdo celebrado entre un sujeto jurídico extranjero y un sujeto jurídico indonesio aparentemente no se hizo en indonesio sino sólo en inglés», añadió.

Para concluir, Basuki Rekso alentó al Tribunal Constitucional a proporcionar una interpretación constitucional firme y determinar las sanciones como nulas y sin valor en el artículo 31, párrafo (1), de la Ley del Idioma. Esto se considera importante para brindar seguridad jurídica a la comunidad y mantener la dignidad del indonesio como símbolo de la soberanía estatal, especialmente ahora que el indonesio ha sido reconocido como lengua de trabajo en la Asamblea General de la UNESCO.

Polémica sobre la obligación de utilizar el idioma indonesio

Actualmente hay dos casos de revisión sustancial de la Ley del Idioma en curso ante el Tribunal Constitucional, en particular en relación con la obligación de utilizar el indonesio en acuerdos en los que participan partes indonesias.

Los peticionarios en este caso son un posible defensor, un traductor jurado, una organización de servicios lingüísticos y una organización no gubernamental (ONG) llamada DECONSTITUTE (Instituto para la Democracia, la Economía y la Constitución).

En la audiencia anterior, el solicitante presentó al Prof. Rahayu Surtiati como lingüista de la Facultad de Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia.

Mientras tanto, hoy Basuki Rekso se presentó como perito jurídico para escuchar su declaración.

El director ejecutivo de DECONSTITUTE, Harimurti Adi Nugroho, dijo que la declaración de Basuki Rekso fue sencilla porque se basó en fuertes argumentos y argumentos legales.

«El profesor Basuki Rekso es un experto en el campo del derecho civil y ha estudiado durante mucho tiempo varias decisiones de jurisprudencia del Tribunal Supremo sobre este asunto. Por lo tanto, sus declaraciones son sencillas y se basan en sólidos argumentos y argumentos jurídicos». dijo Harimurti.



Fuente