📂 Categoría: Music,Featured: Top of Home Page,Features,Music Features,Lorenz Hart,musical,musical theater,richard rodgers,Rodgers and Hart,traditional pop | 📅 Fecha: 1780319565
🔍 En este artículo:
La película de Richard Linklater de 2025 luna azul creciente interés en el compositor Richard Rodgers (interpretado por Andrew Scott) y el letrista Lorenz Hart (interpretado por Ethan Hawke, nominado al Oscar). Con un título tomado de una de las composiciones más famosas del dúo de compositores, luna azul Representa a la pareja en 1943, poco antes del final de su relación y de la vida de Hart.
Rodgers y HartLa asociación duró 24 años y produjo tres docenas de producciones teatrales y cinematográficas. Entre las producciones teatrales se encuentra el musical de 1937. bebe en brazosY entre las canciones más destacadas del programa se encuentra el tema de este artículo, el pequeño y pintoresco homenaje romántico “My Funny Valentine”.
En la canción, un personaje femenino llamado Billie Smith se refiere a su amante, Valentine “Val” LaMar, como “mi divertido Valentine/Dulce y cómico Valentine”. No, Billie no cantó «Valentine». Ignora las versiones de las letras que escriben sustantivos en mayúscula. El «valentine» minúsculo le sienta bien a Rodgers sitio web oficial (con Oscar Hammerstein como letrista de Rodgers después de Hart). La forma minúscula significa que Billie está usando un sustantivo como juego de palabras con el nombre de Valentine, llamándolo su Valentín. En la última línea de la canción, Billie combina los dos significados y declara que «Todos los días es el día de San Valentín».
El equipo creativo detrás bebe en brazos sabiendo claramente el poder “Mi lindo San Valentín”. Según Wikipedia, es después la canción había sido escrita de modo que el nombre del personaje se cambió para adaptarlo.
La letra de Hart de «My Funny Valentine» es encantadora principalmente por el aspecto más inusual de esta canción de amor. En lugar de dar una descripción halagadora de su amante, la cantante ofrece observaciones negativas, como «Tu apariencia es ridícula / No fotografiable» y «¿Tu figura es menos que griega? / ¿Tu boca es un poco débil? / Cuando la abres para hablar / ¿Eres inteligente?». El cantante puede estar divirtiéndose, pero si la canción se interpreta fuera del contexto del evento original, es fácil imaginar al San Valentín anónimo desconcertado y respondiendo secamente: «Vaya, gracias».
Mientras tanto, las increíblemente hermosas melodías de Rodgers suponen un desafío. Por ejemplo, en “Cuando lo abriste para hablar”, la cantante tuvo que tocar una nota más alta en la palabra “abrir”, imitando la torpeza de los movimientos faciales de Valentine. La lucha crea una pausa, un momento de espera y anticipación, como antes de que Valentine hable. Ya sea que algo sea inteligente o no, podría suceder.
Interpretación de Mitzi Green de «My Funny Valentine» en una producción de 1937 bebe en brazos no grabado. Sin embargo, en la producción de 1999, Erin Tilly recreó la versión utilizando el arreglo original. La actuación de Tilly es afectuosa, formal, con una dicción perfecta, adecuada para el escenario principal de 1937. Al oír la palabra «abierto», Tilly realiza una hazaña y se vuelve operística.
La versión incluye un verso introductorio, que muchas traducciones posteriores omiten. Una razón es que el lenguaje tiene un género. Por otro lado, el lenguaje es directo de Shakespeare, en lugar del estilo lánguido habitual de la canción: “Mira la forma en que nuestro suave amigo desfila / Sus virtudes / No lo sabes, mi tonto amigo / La imagen que has creado / Tu frente vacía y tu cabello despeinado / Oculta tus buenas intenciones / Eres noble, honesto, veraz, sincero / Y un hombrecito tonto – / Tú…”
Omitir ese verso introductorio significa que los intérpretes pueden sumergirse directamente en la memorable melodía de la canción.
La introducción no se incluyó en la primera grabación de la canción, una instrumental. En 1937, Fairchild y Carroll y su orquesta resaltaron alegremente los aspectos positivos de la grabación de goma laca a 78 rpm.
Dos años después, bebe en brazos se convirtió en una película musical protagonizada por Judy Garland y Mickey Rooney. Esta adaptación omite casi todas las canciones de Rodgers y Hart, incluida “My Funny Valentine” (bienvenido a Hollywood). En YouTube, la versión AI afirma ser lo que Garland podría haber hecho con la canción, pero la “voz” no suena como la de Garland (bienvenido a AI), y el “arreglo” recuerda a una pieza muy elegante de Ella Fitzgerald, de su colección de 1956. Ella Fitzgerald canta el cancionero de Rodgers y Hart.
Quizás compitiendo con Fitzgerald por la grabación más canónica esté la interpretación de Frank Sinatra de 1954. Este cambia de la elegancia al swing, ya que la exuberancia de Sinatra antepone el estilo personal a la interpretación precisa. Fitzgerald la toca en vivo, habitando completamente la canción.
Es posible que las versiones instrumentales de la canción no lo cumplan, pero pueden explorar la idea de contexto narrativo. Es decir, ¿con qué color o colores pintaron la melodía? En 1952, el Cuarteto del saxofonista de jazz Gerry Mulligan, con Chet Baker a la trompeta, sentó las bases para una interpretación mucho más sombría, que también omitió el preludio. La canción se convirtió en la marca registrada de Baker.
En su álbum de 1960 Sonidos exóticos visita BroadwayEl pionero de lo exótico, Martin Denny, lleva a Broadway a sus días de soltero en la era espacial. Si esta no es la interpretación más extravagante de “My Funny Valentine”, lo será hasta que llegue la versión real. Denny trata su introducción como isabelina, luego cambia a una sensación de caja de música asiática, luego a una escucha fácil y luego de nuevo a lo asiático:
El quinteto de Miles Davis grabó el algo dinámico «My Funny Valentine» en el estudio en 1957. Con un quinteto diferente, Davis grabó su versión más famosa en 1964. Como hizo su ex compatriota John Coltrane con «My Favourite Things» de Rodgers y Hammerstein en 1961, Davis se estiró, explorando sentimientos apenas insinuados en otras versiones.
Rodgers no reconocería algunas de las variaciones melódicas que aparecen en esa versión. Sin embargo, a Hart le habría resultado familiar la melancolía compleja.
Como se muestra en la película de Linklater, Hart era muy consciente de su apariencia física (muy bajo, no guapo, calvo), frustrado romántica y sexualmente, y alcohólico. Al escribir la parte objetable de la letra, es posible que se haya basado en su experiencia personal. Quizás líneas redentoras, como “Sin embargo, eres mi obra de arte favorita”, representen las ilusiones del autor. Escribir la frase “Me haces sonreír con el corazón” definitivamente hizo feliz a Hart.
Desde 1961 El estado de ánimo del alma de Marvin GayeEl primer álbum del hombre del soul, es una versión que reconoce el dolor pero, en su tempo clásico neo-doo-wop y su sonrisa implícita, celebra la redención. Imagen de Gaye sentado frente a la mesa de un restaurante de la cita que persigue:
La tensión lírica entre admitir defectos y un amor inquebrantable da como resultado, en última instancia, una aceptación sorprendente: «Pero no cambies tu cabello por mí, / No si te preocupo por mí. / Quédate, pequeño Valentín, quédate». Cuatro décadas después, un compositor que dominaba el Great American Songbook, conscientemente o no, llegó a esa conclusión según los estándares actuales.
Casi al mismo tiempo que Billy Joel canalizaba su Rodgers y Hart internos, Elvis Costello estaba montando una nueva ola. En 1980, lanzó su propio sencillo promocional y una versión de la canción de 1978 de Nick Lowe «(What’s So Funny ‘Bout) Peace, Love, and Understanding» de él y The Atracciones. Costello y Lowe, sus productores en ese momento, definitivamente se rieron al interpretar “My Funny Valentine” en el otro lado del sencillo, proporcionando dos caras de “Funny”. Sin embargo, la cantante no escatimó ironías en “My Funny Valentine”, aprovechando para hacer gala de su destreza vocal. Con aproximadamente un minuto y medio, sin añadir adornos, sin repetir todo como de costumbre, la versión en solitario de Costello es probablemente la más corta e interesante.
En 1983, la banda de rock británica My Bloody Valentine se convirtió en una sensación del shoegaze con sus increíbles interpretaciones de sus canciones casi idénticas. Vale, eso no es cierto. A Hart podría haberle gustado darle un giro al título de su nombre, pero hasta donde yo sé, MBV nunca ha versionado una canción de Rodgers y Hart. Se pusieron el nombre de la película de terror de 1981, cuyo título se inspiró en la canción.
Sin embargo, en el lado del indie-rock, el cantante Nico, un favorito gótico, hizo una versión de la canción en su álbum de 1985. Cámara oscura. Aunque quizás la interpretación más germánica no se realiza en una cervecería, e incluye la lucha más infructuosa de un cantante «profesional» para alcanzar las notas altas en el «abierto», además de una nota final no tan segura, la interpretación de Nico revela un corazón profundamente romántico. Gran parte del crédito es para el productor John Cale, el teclista James Young y el trompetista Ian Carr.
De un universo diferente llega una versión de Chaka Khan, incluida originalmente en 1995 Esperando para exhalar banda sonora. En medio de la producción expansiva y los ritmos conmovedores interpretados en gran parte por Babyface, Khan perfeccionó la melodía, lo que resultó en una versión que Richard Rodgers probablemente habría desaprobado si hubiera vivido para escucharla. Su rugido cuando «abre» muestra la valentía característica de Khan:
Rodgers probablemente se sentiría mucho más cómodo con la opinión de Rufus Wainwright. Para QueridaWainwright, una compilación de versiones de canciones de amor de varios artistas de 2005, se inspiró en la versión de Ella Fitzgerald. Incluyó un verso introductorio, pero reemplazó la orquestación con un solo de piano. En términos de sonidos sobrantes, esta versión recuerda a Elvis Costello, pero Wainwright trabaja sin esfuerzo en varias variaciones melódicas que Miles Davis podría envidiar.
Dos décadas y sin importar cuántas interpretaciones después, Sung Holly muestra que los suaves tonos de guitarra, una voz clara y el compromiso pueden hechizar “My Funny Valentine”.
La película de Richard Linklater de 2025 luna azul creciente interés en el compositor Richard Rodgers (interpretado por Andrew Scott) y el letrista Lorenz Hart (interpretado por Ethan Hawke, nominado al Oscar). Con un título tomado de una de las composiciones más famosas del dúo de compositores, luna azul Representa a la pareja en 1943, poco antes del final de su relación y de la vida de Hart.
Rodgers y HartLa asociación duró 24 años y produjo tres docenas de producciones teatrales y cinematográficas. Entre las producciones teatrales se encuentra el musical de 1937. bebe en brazosY entre las canciones más destacadas del programa se encuentra el tema de este artículo, el pequeño y pintoresco homenaje romántico “My Funny Valentine”.
En la canción, un personaje femenino llamado Billie Smith se refiere a su amante, Valentine “Val” LaMar, como “mi divertido Valentine/Dulce y cómico Valentine”. No, Billie no cantó «Valentine». Ignora las versiones de las letras que escriben sustantivos en mayúscula. El «valentine» minúsculo le sienta bien a Rodgers sitio web oficial (con Oscar Hammerstein como letrista de Rodgers después de Hart). La forma minúscula significa que Billie está usando un sustantivo como juego de palabras con el nombre de Valentine, llamándolo su Valentín. En la última línea de la canción, Billie combina los dos significados y declara que «Todos los días es el día de San Valentín».
El equipo creativo detrás bebe en brazos sabiendo claramente el poder “Mi lindo San Valentín”. Según Wikipedia, es después la canción había sido escrita de modo que el nombre del personaje se cambió para adaptarlo.
La letra de Hart de «My Funny Valentine» es encantadora principalmente por el aspecto más inusual de esta canción de amor. En lugar de dar una descripción halagadora de su amante, la cantante ofrece observaciones negativas, como «Tu apariencia es ridícula / No fotografiable» y «¿Tu figura es menos que griega? / ¿Tu boca es un poco débil? / Cuando la abres para hablar / ¿Eres inteligente?». El cantante puede estar divirtiéndose, pero si la canción se interpreta fuera del contexto del evento original, es fácil imaginar al San Valentín anónimo desconcertado y respondiendo secamente: «Vaya, gracias».
Mientras tanto, las increíblemente hermosas melodías de Rodgers suponen un desafío. Por ejemplo, en “Cuando lo abriste para hablar”, la cantante tuvo que tocar una nota más alta en la palabra “abrir”, imitando la torpeza de los movimientos faciales de Valentine. La lucha crea una pausa, un momento de espera y anticipación, como antes de que Valentine hable. Ya sea que algo sea inteligente o no, podría suceder.
Interpretación de Mitzi Green de «My Funny Valentine» en una producción de 1937 bebe en brazos no grabado. Sin embargo, en la producción de 1999, Erin Tilly recreó la versión utilizando el arreglo original. La actuación de Tilly es afectuosa, formal, con una dicción perfecta, adecuada para el escenario principal de 1937. Al oír la palabra «abierto», Tilly realiza una hazaña y se vuelve operística.
La versión incluye un verso introductorio, que muchas traducciones posteriores omiten. Una razón es que el lenguaje tiene un género. Por otro lado, el lenguaje es directo de Shakespeare, en lugar del estilo lánguido habitual de la canción: “Mira la forma en que nuestro suave amigo desfila / Sus virtudes / No lo sabes, mi tonto amigo / La imagen que has creado / Tu frente vacía y tu cabello despeinado / Oculta tus buenas intenciones / Eres noble, honesto, veraz, sincero / Y un hombrecito tonto – / Tú…”
Omitir ese verso introductorio significa que los intérpretes pueden sumergirse directamente en la memorable melodía de la canción.
La introducción no se incluyó en la primera grabación de la canción, una instrumental. En 1937, Fairchild y Carroll y su orquesta resaltaron alegremente los aspectos positivos de la grabación de goma laca a 78 rpm.
Dos años después, bebe en brazos se convirtió en una película musical protagonizada por Judy Garland y Mickey Rooney. Esta adaptación omite casi todas las canciones de Rodgers y Hart, incluida “My Funny Valentine” (bienvenido a Hollywood). En YouTube, la versión AI afirma ser lo que Garland podría haber hecho con la canción, pero la “voz” no suena como la de Garland (bienvenido a AI), y el “arreglo” recuerda a una pieza muy elegante de Ella Fitzgerald, de su colección de 1956. Ella Fitzgerald canta el cancionero de Rodgers y Hart.
Quizás compitiendo con Fitzgerald por la grabación más canónica esté la interpretación de Frank Sinatra de 1954. Este cambia de la elegancia al swing, ya que la exuberancia de Sinatra antepone el estilo personal a la interpretación precisa. Fitzgerald la toca en vivo, habitando completamente la canción.
Es posible que las versiones instrumentales de la canción no lo cumplan, pero pueden explorar la idea de contexto narrativo. Es decir, ¿con qué color o colores pintaron la melodía? En 1952, el Cuarteto del saxofonista de jazz Gerry Mulligan, con Chet Baker a la trompeta, sentó las bases para una interpretación mucho más sombría, que también omitió el preludio. La canción se convirtió en la marca registrada de Baker.
En su álbum de 1960 Sonidos exóticos visita BroadwayEl pionero de lo exótico, Martin Denny, lleva a Broadway a sus días de soltero en la era espacial. Si esta no es la interpretación más extravagante de “My Funny Valentine”, lo será hasta que llegue la versión real. Denny trata su introducción como isabelina, luego cambia a una sensación de caja de música asiática, luego a una escucha fácil y luego de nuevo a lo asiático:
El quinteto de Miles Davis grabó el algo dinámico «My Funny Valentine» en el estudio en 1957. Con un quinteto diferente, Davis grabó su versión más famosa en 1964. Como hizo su ex compatriota John Coltrane con «My Favourite Things» de Rodgers y Hammerstein en 1961, Davis se estiró, explorando sentimientos apenas insinuados en otras versiones.
Rodgers no reconocería algunas de las variaciones melódicas que aparecen en esa versión. Sin embargo, a Hart le habría resultado familiar la melancolía compleja.
Como se muestra en la película de Linklater, Hart era muy consciente de su apariencia física (muy bajo, no guapo, calvo), frustrado romántica y sexualmente, y alcohólico. Al escribir la parte objetable de la letra, es posible que se haya basado en su experiencia personal. Quizás líneas redentoras, como “Sin embargo, eres mi obra de arte favorita”, representen las ilusiones del autor. Escribir la frase “Me haces sonreír con el corazón” definitivamente hizo feliz a Hart.
Desde 1961 El estado de ánimo del alma de Marvin GayeEl primer álbum del hombre del soul, es una versión que reconoce el dolor pero, en su tempo clásico neo-doo-wop y su sonrisa implícita, celebra la redención. Imagen de Gaye sentado frente a la mesa de un restaurante de la cita que persigue:
La tensión lírica entre admitir defectos y un amor inquebrantable da como resultado, en última instancia, una aceptación sorprendente: «Pero no cambies tu cabello por mí, / No si te preocupo por mí. / Quédate, pequeño Valentín, quédate». Cuatro décadas después, un compositor que dominaba el Great American Songbook, conscientemente o no, llegó a esa conclusión según los estándares actuales.
Casi al mismo tiempo que Billy Joel canalizaba su Rodgers y Hart internos, Elvis Costello estaba montando una nueva ola. En 1980, lanzó su propio sencillo promocional y una versión de la canción de 1978 de Nick Lowe «(What’s So Funny ‘Bout) Peace, Love, and Understanding» de él y The Atracciones. Costello y Lowe, sus productores en ese momento, definitivamente se rieron al interpretar “My Funny Valentine” en el otro lado del sencillo, proporcionando dos caras de “Funny”. Sin embargo, la cantante no escatimó ironías en “My Funny Valentine”, aprovechando para hacer gala de su destreza vocal. Con aproximadamente un minuto y medio, sin añadir adornos, sin repetir todo como de costumbre, la versión en solitario de Costello es probablemente la más corta e interesante.
En 1983, la banda de rock británica My Bloody Valentine se convirtió en una sensación del shoegaze con sus increíbles interpretaciones de sus canciones casi idénticas. Vale, eso no es cierto. A Hart podría haberle gustado darle un giro al título de su nombre, pero hasta donde yo sé, MBV nunca ha versionado una canción de Rodgers y Hart. Se pusieron el nombre de la película de terror de 1981, cuyo título se inspiró en la canción.
Sin embargo, en el lado del indie-rock, el cantante Nico, un favorito gótico, hizo una versión de la canción en su álbum de 1985. Cámara oscura. Aunque quizás la interpretación más germánica no se realiza en una cervecería, e incluye la lucha más infructuosa de un cantante «profesional» para alcanzar las notas altas en el «abierto», además de una nota final no tan segura, la interpretación de Nico revela un corazón profundamente romántico. Gran parte del crédito es para el productor John Cale, el teclista James Young y el trompetista Ian Carr.
De un universo diferente llega una versión de Chaka Khan, incluida originalmente en 1995 Esperando para exhalar banda sonora. En medio de la producción expansiva y los ritmos conmovedores interpretados en gran parte por Babyface, Khan perfeccionó la melodía, lo que resultó en una versión que Richard Rodgers probablemente habría desaprobado si hubiera vivido para escucharla. Su rugido cuando «abre» muestra la valentía característica de Khan:
Rodgers probablemente se sentiría mucho más cómodo con la opinión de Rufus Wainwright. Para QueridaWainwright, una compilación de versiones de canciones de amor de varios artistas de 2005, se inspiró en la versión de Ella Fitzgerald. Incluyó un verso introductorio, pero reemplazó la orquestación con un solo de piano. En términos de sonidos sobrantes, esta versión recuerda a Elvis Costello, pero Wainwright trabaja sin esfuerzo en varias variaciones melódicas que Miles Davis podría envidiar.
Dos décadas y sin importar cuántas interpretaciones después, Sung Holly muestra que los suaves tonos de guitarra, una voz clara y el compromiso pueden hechizar “My Funny Valentine”.
💡 Puntos Clave
- Este artículo cubre aspectos importantes sobre Music,Featured: Top of Home Page,Features,Music Features,Lorenz Hart,musical,musical theater,richard rodgers,Rodgers and Hart,traditional pop
- Información verificada y traducida de fuente confiable
- Contenido actualizado y relevante para nuestra audiencia
📚 Información de la Fuente
| 📰 Publicación: | www.popmatters.com |
| ✍️ Autor: | Sarah Zupko |
| 📅 Fecha Original: | 2026-06-01 12:42:00 |
| 🔗 Enlace: | Ver artículo original |
Nota de transparencia: Este artículo ha sido traducido y adaptado del inglés al español para facilitar su comprensión. El contenido se mantiene fiel a la fuente original, disponible en el enlace proporcionado arriba.
📬 ¿Te gustó este artículo?
Tu opinión es importante para nosotros. Comparte tus comentarios o suscríbete para recibir más contenido histórico de calidad.






:max_bytes(150000):strip_icc():format(jpeg)/bride-nearly-drowns-tout-52826-fc5c58668ff648cc85b66a670f6ce7ed.jpg?w=100&resize=100,75&ssl=1)



